as red as a beet
красный как рак
Частота: 4.00.8 на миллион слов
To be very red in the face, especially from embarrassment.
Быть очень красным в лице, особенно от смущения.
Категории:
Примеры (10)
as red as a beet = красный как рак (Быть очень красным в лице, особенно от смущения.)
- He turned as red as a beet when he realized his fly was open.Он покраснел как свекла, когда понял, что у него расстегнута ширинка.
- She went as red as a beet after the teacher praised her in front of everyone.Она стала красной как свекла после того, как учитель похвалил ее перед всеми.
- I felt myself going as red as a beet during the awkward silence.Я почувствовал, как становлюсь красным как свекла во время неловкого молчания.
- Whenever he has to speak in public, he gets as red as a beet.Всякий раз, когда ему приходится выступать на публике, он становится красным как свекла.
- The shy boy was as red as a beet throughout the entire date.Застенчивый мальчик был красным как свекла на протяжении всего свидания.
- You're as red as a beet! Was the compliment that embarrassing?Ты красный как свекла! Неужели комплимент был таким смущающим?
- My face became as red as a beet when I tripped on the stage.Мое лицо стало красным как свекла, когда я споткнулся на сцене.
- He looked as red as a beet when he found out they were teasing him.Он выглядел красным как свекла, когда узнал, что над ним подшучивают.
- Stop staring at her; she's already as red as a beet.Перестань на нее пялиться, она уже и так красная как свекла.
- I must have been as red as a beet when I realized I was at the wrong party.Должно быть, я был красным как свекла, когда понял, что пришел не на ту вечеринку.