as red as a beet

красный как рак

Частота: 4.00.8 на миллион слов

To be very red in the face, especially from embarrassment.

Быть очень красным в лице, особенно от смущения.

Категории:

Примеры (10)

as red as a beet = красный как рак (Быть очень красным в лице, особенно от смущения.)

  • He turned as red as a beet when he realized his fly was open.Он покраснел как свекла, когда понял, что у него расстегнута ширинка.
  • She went as red as a beet after the teacher praised her in front of everyone.Она стала красной как свекла после того, как учитель похвалил ее перед всеми.
  • I felt myself going as red as a beet during the awkward silence.Я почувствовал, как становлюсь красным как свекла во время неловкого молчания.
  • Whenever he has to speak in public, he gets as red as a beet.Всякий раз, когда ему приходится выступать на публике, он становится красным как свекла.
  • The shy boy was as red as a beet throughout the entire date.Застенчивый мальчик был красным как свекла на протяжении всего свидания.
  • You're as red as a beet! Was the compliment that embarrassing?Ты красный как свекла! Неужели комплимент был таким смущающим?
  • My face became as red as a beet when I tripped on the stage.Мое лицо стало красным как свекла, когда я споткнулся на сцене.
  • He looked as red as a beet when he found out they were teasing him.Он выглядел красным как свекла, когда узнал, что над ним подшучивают.
  • Stop staring at her; she's already as red as a beet.Перестань на нее пялиться, она уже и так красная как свекла.
  • I must have been as red as a beet when I realized I was at the wrong party.Должно быть, я был красным как свекла, когда понял, что пришел не на ту вечеринку.